broken image
Mandarin Inn Logo
  • Adults 
    • Intensive Class
    • Part time Class
    • Business Chinese
    • HSK Preparation
    • Student-visa
  • Kids & Teens 
    • Study Tour in China
    • Exam Preparation
  • Online
  • Corporations 
    • Cross-culture training
    • Language Training
    • Relocation Service
  • Cultural Classes
  • 中文教师证书
  • Sign in
  • Free trial

“来客人了” Vs “客人来了” 意思一样吗?

· 跟我教中文

Tim是我的美国朋友,他在上海十多年了,中文不错。目前他经营着一家知名的网红餐厅,人来人往,生意兴隆。他平时风风火火,逢人也喜欢说几句中文。

有一天,Tim问我, 为什么有时候他的手下跟他说 “老板,来客人了”,有时候却说 “老板,客人来了。”  这两句话意思一样吗?

朋友,你能解释清楚吗?

1. “老板,来客人了!” 

2. “老板,客人来了!”

好吧,这两句话中的“客人”,对于说话的人来说,他们的身份都是一样的,但是含有不同的意义。

句子1的“客人”是说话人没有想到的,说话人并不知道他要来。“客人”放在宾语的位置。如果“客人”要放到前面来说,就要在“客人”前加上“有”:有一位客人来了。

句子2中,“客人”是说话人已经知道的、正在等待的客人。所以这句话其实也可以改成:“老板,那位客人来了!” 这句的“客人”是放在主语的位置。 

同样的情况,还可以举个例子对比一下:

  1. 我去买咖啡。

” 

  1. “ 咦,咖啡到哪儿去了?”  

第一句里的“咖啡”不是具体的某一杯,而第二句的“咖啡”却是说话人已知的特定的一杯。

【结论】 

汉语往往是让主语表示特别指定的人和事物,就是说话人和听话人都知道说的是谁或什么,而让宾语表示不定指的人和事物,把信息放在句子的后面。 

你现在明白了吗? 下面有几个外国朋友说的句子,他们说得对吗?如果不对,可以把改正的句子写在留言里哦~

  1. 门外走进来王小姐。
  2. 一部电影我已经看完了。
  3. 我出去一看,一个人正坐在那里哭。

汉语语法是《国际汉语教师证书》的必考科目,了解更多关于“汉语基础知识”的内容,可免费申请 Mandarin Inn国际汉语教师证书课程试听。

broken image

 

Subscribe
Previous
8 Chinese New Year greetings to learn in the Tiger year
Next
The effective ways of learning the Chinese language
 Return to site
Cookie Use
We use cookies to improve browsing experience, security, and data collection. By accepting, you agree to the use of cookies for advertising and analytics. You can change your cookie settings at any time. Learn More
Accept all
Settings
Decline All
Cookie Settings
Necessary Cookies
These cookies enable core functionality such as security, network management, and accessibility. These cookies can’t be switched off.
Analytics Cookies
These cookies help us better understand how visitors interact with our website and help us discover errors.
Preferences Cookies
These cookies allow the website to remember choices you've made to provide enhanced functionality and personalization.
Save